Biblioteka 2.0 on Facebook
Biblioteka 2.0 Strona Główna

Biblioteka 2.0
Forum społeczności czytelników i bibliotekarzy cyfrowych

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Atrybut 12. Język
Autor Wiadomość
Monika J. 


Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 181
Skąd: Z króliczej nory...
Poziom: 12
HP: 0/319
 0%
MP: 152/152
 100%
EXP: 14/27
 51%
Wysłany: 2007-06-03, 21:27   Atrybut 12. Język

A propos tego atrybutu będzie to raczej moje pytanie niż propozycja dyskusji. Zalecenia przewidują w atrybucie 12. podawanie informacji dotyczących języka tekstu głównego i streszczeń. Nie ma wzmianki jakiego typu publikacji zalecenie to dotyczy, w domyśle pewnie chodzi o książki. Moje pytanie: czy w przypadku artykułów naukowych (po kilka czy kilkanaście stron) z powszechnie już dołączanymi streszczeniami w jęz. ang. też zaznaczamy język angielski ;-) ?
Pozdrawiam

Zobacz w ePoradniku »
 
     
BarbaraM 


Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 94
Skąd: Biblioteka Śląska
Poziom: 8
HP: 0/159
 0%
MP: 76/76
 100%
EXP: 13/19
 68%
Wysłany: 2007-06-03, 23:13   

Ja w atrybucie język wpisywałabym jednak tylko język główny i to zarówno w książkach, jak i artykułach.
Dodawanie języków streszczeń w tym atrybucie wydaje mi się zbędne, a dodatkowo zaciemnia opis, bo nie wiemy w końcu w jakim języku jest dzieło (bo przecież oznaczenia ułożą się nam alfabetycznie)
A może w atrybucie opis zaznaczać, że jest streszczenie w innym języku?
_________________
BM
 
 
     
relis 


Wiek: 53
Dołączył: 13 Lut 2007
Posty: 790
Skąd: Biblioteka Śląska
Poziom: 25
HP: 14/1490
 1%
MP: 711/711
 100%
EXP: 24/73
 32%
Wysłany: 2007-06-03, 23:17   

Chyba tak w opisach jest, umieszcza się takie informacje w "Uwagach", a te z kolei w DC często pakuje się do Opisu - więc OK.
_________________
Given enough eyeballs, all bugs are shallow.
ESR
It is not necessary to change; survival is not mandatory. ;-)
Edward Deming

http://relis-blog.blogspot.com
 
 
     
Monika J. 


Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 181
Skąd: Z króliczej nory...
Poziom: 12
HP: 0/319
 0%
MP: 152/152
 100%
EXP: 14/27
 51%
Wysłany: 2007-06-03, 23:22   

Z drugiej strony...w przypadku artykułów praktyka dodawania streszczeń jest już powszechna, mają też one po parę czy kilkanaście linijek, więc może nie ma potrzeby :-? ?


Zobacz w ePoradniku »
 
     
anetadr 

Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 161
Skąd: Biblioteka UŚ
Poziom: 11
HP: 0/272
 0%
MP: 130/130
 100%
EXP: 19/25
 76%
Wysłany: 2007-06-04, 08:03   

A ja bym język abstraktu pomijała. Jeśli ktoś będzie wpisywał w wyszukiwarkę słowa np. po angielsku, to i tak się dokument odnajdzie.

Aneta
 
     
Tomasz Kalota 
Tomasz Kalota


Wiek: 47
Dołączył: 13 Lut 2007
Posty: 322
Skąd: Wrocław
Poziom: 16
HP: 0/556
 0%
MP: 265/265
 100%
EXP: 30/39
 76%
Wysłany: 2007-06-11, 00:02   

Na forum dLibry w wątku Zaawansowane wyszukiwanie w Zdalnych b-tekach Marcin Werla zasygnalizował problem wartości dla atrybutu Język, który ma znaczenie przy usprawnieniu wyszukiwania rozproszonego:
Marcin Werla napisał/a:
(...)Jeżeli chodzi o wartości atrybutów, to poza tak jak Państwo napisaliście problemem jest:

Ustalony, ograniczony zbiór wartości dla atrybutów typu język czy format publikacji(...)

Może warto się tutaj skupić nad rozwiązaniem tego problemu. W ePoradniku został zaproponowany wykaz skrótów dla atrybutu Język, ale z pewnością nie możemy traktować tego jako zbór zamknięty. To jest lista najczęściej spotykanych języków, która miała być rozbudowywana w miarę potrzeb. Może warto pomyśleć o przygotowaniu takiej listy maksymalnie kompletnej?

Mam też pytanie do Marcina:
Czy ten zbiór musi być absolutnie ograniczony, czy można przewidzieć jakąś furtkę?

Zobacz w ePoradniku »
_________________
Myśl więziona w księdze jest hańbą dla księgi.

Tomasz Kalota | Digitalizacja.pl | eBooki.com.pl
 
 
     
relis 


Wiek: 53
Dołączył: 13 Lut 2007
Posty: 790
Skąd: Biblioteka Śląska
Poziom: 25
HP: 14/1490
 1%
MP: 711/711
 100%
EXP: 24/73
 32%
Wysłany: 2007-06-11, 00:13   

Wykaz skrótów językowych określa odpowiednia PN - jest on kompletny i zawiera skróty języków, o których nigdy nie słyszałem. :lol:
Nie ma problemu by je w postaci tabeli umieścić na tym forum i w e-Poradniku, co też niebawem uczynimy.
_________________
Given enough eyeballs, all bugs are shallow.
ESR
It is not necessary to change; survival is not mandatory. ;-)
Edward Deming

http://relis-blog.blogspot.com
 
 
     
anetadr 

Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 161
Skąd: Biblioteka UŚ
Poziom: 11
HP: 0/272
 0%
MP: 130/130
 100%
EXP: 19/25
 76%
Wysłany: 2007-06-11, 11:38   

relis napisał/a:
Wykaz skrótów językowych określa odpowiednia PN - jest on kompletny i zawiera skróty języków, o których nigdy nie słyszałem. :lol:
Nie ma problemu by je w postaci tabeli umieścić na tym forum i w e-Poradniku, co też niebawem uczynimy.


Ha! Tylko co na to Instytut Normalizacji i ich zakaz kopiowania norm jakąkolwiek techniką? Czy zamieszczenie całego wykazu nie wykracza poza ramy dozwolonego cytatu?

Aneta
 
     
Malin 
Bibliotekarz 2.0

Wiek: 38
Dołączył: 14 Lut 2007
Posty: 23
Skąd: Katowice
Poziom: 3
HP: 0/44
 0%
MP: 21/21
 100%
EXP: 5/9
 55%
Wysłany: 2007-06-11, 19:26   

Nie no, nie presadzajmy, cytować normę można. A jeśli nie polską normę, to normę ISO spokojnie. Wikipedia na ten przykład podaje całą listę kodów państw według normy ISO 3166-1, a Wikisłownik [url=http://pl.wiktionary.org/wiki/Wikisłownik:Kody_języków]listę kodów języków[/url] (dwu- i trzyliterowych) wg normy ISO 639.

A tak trochę offtopikując, to to, co robi PKN to się nadaje do jakiegoś Trybunału Konstytucyjnego albo podobnego sądu, bo to się w wszystko w głowie nie mieści. Tak na chłopski rozum Polskie Normy powinny być udostępniane każdemu bezpłatnie, na zasadzie informacji publicznej (w rozumieniu ustawy o dostępie do informacji publicznej). Tymczasem ustawa o normalizacji mówi, że normy są chronione prawem autorskim, a prawa majątkowe przysługują PKN. I w związku z tym PKN sprzedaje swoje normy opatrzone hologramami za takie horrendalne pieniądze, że ręce opadają. Gdzie tu jakikolwiek rozsądek?

Rozpędziłem się trochę, przepraszam, już nie będę :)
_________________
Pozdrawiam,
Marcin Malinowski
http://malin.net.pl
 
     
anetadr 

Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 161
Skąd: Biblioteka UŚ
Poziom: 11
HP: 0/272
 0%
MP: 130/130
 100%
EXP: 19/25
 76%
Wysłany: 2007-06-11, 19:48   

Malin, ja wiem, że cytować można. Ale tu mówimy o pełnym wykazie tych języków. Nie miałam jej w ręce, ale myślę, że ten wykaz stanowi właśnie całość normy i prawo cytatu może się tutaj nie obronić.

Oczywiście wolałabym się mylić, bo ja także praktyki PKN uważam za skandaliczne.
I z tego co wiem, to sprawa oparła się o Trybunał Konstytucyjny. Efekt wiadomy :evil: .

W podanym przez Ciebie linku jest odowołanie do normy umieszczonej na stronie Biblioteki Kongresu, więc może jakis wikipedysta przetłumaczył te języki samodzielnie, a nie zaczerpnął ich z normy polskiej.

Swoją drogą, czy to nie są właśnie TE kody? Jeśli tak, to możemy sobie "darować" normę polską.

Aneta[/b]
 
     
Tomasz Kalota 
Tomasz Kalota


Wiek: 47
Dołączył: 13 Lut 2007
Posty: 322
Skąd: Wrocław
Poziom: 16
HP: 0/556
 0%
MP: 265/265
 100%
EXP: 30/39
 76%
Wysłany: 2007-06-21, 23:20   

anetadr napisał/a:
Malin, ja wiem, że cytować można. Ale tu mówimy o pełnym wykazie tych języków. Nie miałam jej w ręce, ale myślę, że ten wykaz stanowi właśnie całość normy i prawo cytatu może się tutaj nie obronić.(...)

A czy normy nie są tworzone po to, aby je stosować? Funkcjonowanie zgodnie z normami jest chyba dozwolone bez żadnych opłat ;-) . Może więc warto zapisać odpowiednie wartości dla atrybutu Język w bazie dLibry, przypisać do nich odpowiednie synonimy i wymienić się tą baza pomiędzy bibliotekami cyfrowymi. Wtedy wyszukiwanie po atrybucie Język powinno być bardzo precyzyjne. Oczywiście można to też zapisać wszystko w ePoradniku, albo może wystarczy zrobić przekierowanie do Wikisłownika? Co o tym myślicie?

Zobacz w ePoradniku »
_________________
Myśl więziona w księdze jest hańbą dla księgi.

Tomasz Kalota | Digitalizacja.pl | eBooki.com.pl
 
 
     
relis 


Wiek: 53
Dołączył: 13 Lut 2007
Posty: 790
Skąd: Biblioteka Śląska
Poziom: 25
HP: 14/1490
 1%
MP: 711/711
 100%
EXP: 24/73
 32%
Wysłany: 2007-06-22, 10:13   

Z całej normy która ma 82 strony nam potrzebne są jedynie ss. 8-21 ("Kody trzyliterowe uszeregowane alfabetycznie wg nazw języka polskiego"), przy czym z pięciokolumnowego wykazu - potrzebne są nam dwie kolumny: "Nazwa polska" poraz "Kod bibliograficzny".
Pozostałe można odpuścić.
Zresztą podejrzewam, że i tak cały wykaz nie jest potrzebny, bo wątpię byśmy mieli dzieła w języku tumbuka, kwanyama, waray, xhosa, ge'ez albo micmac.
_________________
Given enough eyeballs, all bugs are shallow.
ESR
It is not necessary to change; survival is not mandatory. ;-)
Edward Deming

http://relis-blog.blogspot.com
 
 
     
JanG 

Dołączył: 14 Cze 2007
Posty: 30
Skąd: Wrocław
Poziom: 4
HP: 0/61
 0%
MP: 29/29
 100%
EXP: 3/11
 27%
Wysłany: 2007-07-05, 15:47   

anetadr napisał/a:
[...]
Swoją drogą, czy to nie są właśnie TE kody? Jeśli tak, to możemy sobie "darować" normę polską.
Aneta[/b]


Myślę, że skoro biblioteki cyfrowe działają w Sieci, to bardziej sensowne jest używanie oznaczeń przewidzianych w normach ISO. Nie znam PN, ale jeżeli występują między PN a normą ISO różnice w oznaczeniach języków, to mogą z tego tylko problemy wyniknąć. Mając na uwadze skuteczność poszukiwań uzytkowników w BC należałoby stosować takie bardziej uniwersalne rozwiązanie (o ile PN != ISO).

Pozdrowienia

JG
 
     
Edyta Kotyńska

Dołączył: 20 Kwi 2007
Posty: 85
Skąd: Wrocław
Poziom: 8
HP: 0/159
 0%
MP: 76/76
 100%
EXP: 4/19
 21%
Wysłany: 2007-07-07, 13:06   

Witam,
ujednolicenie skrótów jest konieczne, norma już istnieje (musimy tylko podjąć decyzje), ePoradnik jest dla nas, ale jeszcze pamiętajmy o czytelnikach, bo oni pewnie nie będą szukać wg przyjętych przez nas skrótów. Potrzebne są synonimy i wyjaśnienia, bo kto będzie wiedział, że jezyk łużycki to "wen", a "grc" to język grecki do 1453 r. Może powiniem powstać "ePoradnik dla czytelników BC"?
Pozdrawiam
Edyta
 
     
Tomasz Kalota 
Tomasz Kalota


Wiek: 47
Dołączył: 13 Lut 2007
Posty: 322
Skąd: Wrocław
Poziom: 16
HP: 0/556
 0%
MP: 265/265
 100%
EXP: 30/39
 76%
Wysłany: 2007-07-08, 22:33   

Edyta Kotyńska napisał/a:
(...)Potrzebne są synonimy i wyjaśnienia, bo kto będzie wiedział, że jezyk łużycki to "wen", a "grc" to język grecki do 1453 r. Może powiniem powstać "ePoradnik dla czytelników BC"?(...)

Zgadzam się, to bardzo istotna sugestia. Może więc warto zrobić w ePoradniku tabelkę z wykazem skrótów języków, które będą wartościami głównymi natomiast obok przygotować wartości synonimów dla każdej z wersji językowych używanych w dLibrze. Powstanie więc wartość główna (oficjalny skrót) oraz 4 lub więcej synonimów określających język w sposób zrozumiały dla czytelników posługujących się różnymi językami. Taki zestaw być może mógłby być domyślnie instalowany w dLibrze co ułatwiłoby prace redaktorów kolejnych BC.

Zobacz w ePoradniku »
_________________
Myśl więziona w księdze jest hańbą dla księgi.

Tomasz Kalota | Digitalizacja.pl | eBooki.com.pl
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Biblioteka 2.0 : Forum społeczności czytelników i bibliotekarzy cyfrowych [Dokument elektroniczny] - Tryb dostępu http://forum.biblioteka20.pl
Korzystanie z portalu oznacza akceptację naszej polityki prywatności.
Strona wygenerowana w 0.11 sekundy. Zapytań do SQL: 9